Bedenkingen, mijmeringen, oprispingen.

vrijdag 26 februari 2010

BOEKENLEEUWEN EN BOEKENWELPEN


Als ik in het juryverslag van de Boekenleeuw 2010 het volgende lees: ‘Vertaald werk ontbreekt zelfs geheel op de nominatielijst – niet zozeer omdat de technische kwaliteit van de vertalingen te wensen overliet, maar omdat de boeken de jury inhoudelijk niet konden overtuigen’ is het uiteraard zo, dat ik me vragen stel. En dat mag ik als uitgever van twee winnaars van de Boekenleeuw zeker doen(Ron Langenus, Jean-Claude van Rijckeghem & Pat van Beirs), drie winnaars van een boekenwelp voor het beste vertaalde boek (Gudrun Pausewang, Anthony Horowitz, Sherryl Jordan), een winnaar van een boekenwelp (Ron Langenus) en een waarschijnlijke vergissing, een boekenwelp voor een vertaald boek (Kaye Umansky: Pongwiffy, een heks met een tik) terwijl Sigrid Heuck dat jaar met de prijs van het beste vertaalde boek ging lopen. Vermits het volgend jaar de 25ste verjaardag van de boekenleeuw en boekenwelpen is, stel ik de promotiedienst van boek.be voor om, naar het voorbeeld van de Booker, een prijs voor beste vertaalde boek te geven over de niet met een boekenwelp bekroonde boeken van de laatste 25 jaar. Ik solliciteer alvast met:



Zacht als de wind - Jacqueline Woodson
Zazoo - Richard Mosher
Vuurtoreneiland - Iain Lawrence
Nooit meer doen alsof - Sonya Sones
Soldaat Peaceful - Michael Morpurgo
Koorts - Laurie Halse Anderson
Schilderingen van Hollis Woods - Patricia Reilly Giff
Het lied van Nory Ryan - Patricia Reilly Giff
De zon stond stil - Diane Les Bequets
Het verenkleed - Nicky Singer
De stam van Anshur - Sherryl Jordan
Over het water - Maude Casey
Inderdaad allemaal vertaald door Nederlandse vertalers, want in tegenstelling tot wat de jury zegt, wendde ik mij tot Nederland waar ik beter werd bediend. Vlaamse vertalingen gaan meestal nog door de handen van een scherp oplettende Nederlandse redacteur(trice) en laten dan soms nog te wensen over. Op enkele uitzonderingen na blijft het zo dat het betere vertaalwerk in Nederland wordt afgeleverd. Daar voel ik het protest al komen... Trouwens een van de grote fouten is dat sommige uitgevers, zowel Nederlandse als Vlaamse, een vertaler veel te weinig tijd geven om goed werk af te leveren.

dinsdag 16 februari 2010

16 MANIEREN OM MIJN NAAM VERKEERD TE SCHRIJVEN

Soethoud, Soethout, Softhoudt, Softhoud, Softhout, Zoethoudt, Zoethoud, Zoethout, Soethondt, Soethond, Soethont, Softhondt, Softhont, Softhond, Soethaert, Soetaert.

maandag 15 februari 2010

EEN RIJKELIJK LEVEN

Stof tot nadenken...

VRAAG: Wat kost een Belgische gedetineerde die wordt overgeplaatst naar Nederland?
ANTWOORD: 164€ per dag of 4920€ per maand!

Hoeveel bedraagt uw leefloon, loon, pensioen ?

LETTRE D'AVIS

Onderstaand pareltje is een geesteskind van het pr-bureau HL Event -“your supreme public relation (sic) agency”- dat zetelt aan de Egide Van Ophemstraat 40c in Brussel, hoofdstad van een land waarvan 60% van de bevolking Nederlandstalig is. Of toch iets wat daar op lijkt. Enfin, in elk geval niet Franstalig is...

Het betreft hier de Nederlandse vertaling van een Franse tekst om VIP-arrangementen op Roland Garros te verpatsen/promoten. Laten wij allemaal ons onuitstaanbare trio gaan aanmoedigen, er wel rekening mee houdend dat Yanina Wickmayer zich niet meer laat dekken.

Goeiedag,
De Belgische en Vrouwelijke Tennis is meer dan ooit aan de top van de wereldhierarchie in het begin van dit jaar.
Juist teruggekomen in de Tenniswereld, bevindt Justine Henin zich in de finale met Serena Williams in Australië voor het eerste Toernooi der Groot Slem van dit jaar 2010!
Kim Clijsters had haar in September 2009 voorafgegaan in de US Open finale.
Bovendien laat Yanina Wickmayer zich ook niet meer dekken met het winnen van de derde titel van haar Loopbaan.
HL Event stelt U onze onuitstaanbare trio te komen aanmoedigen in buitengewone omstandigheden te Roland Garros!
Reserveer U VIP packet die U de gelegenheid zal toebieden onze tenniskampioenen toe te juichen op de beroemde Parijse lemen vloer.

12/02/10 10u03

zaterdag 13 februari 2010

EN WIE DOET DE STRATEN?

Daarnet schoof ik in het midden van de straat op mijn kont en verzeerde mijn pols lichtjes. Een vriendin, Maria, die al lange tijd niet al te best ter been is en met een stok loopt, kwam net voorbij en vertelde me dat enkele dagen geleden haar net hetzelfde was overkomen.
Laatst werd op de radio en televisie duidelijk gemaakt dat iedereen de sneeuw voor zijn eigen deur moet vegen - of zout strooien - omdat wanneer iemand voor je deur een glij moest maken waarbij hij/zij verwondingen zou oplopen, jij verantwoordelijk kunt worden gesteld. Hoe zit dat met de glijbaan straten, is de stad dan verantwoordelijk voor ongevallen? Of roepen zij heirkracht in omdat de zoutleveranciers woekerprijzen beginnen vragen? Ik weet het al, er zal weer niks gebeuren totdat er uiteindelijk een dode valt en dan zal iedereen weer naar iedereen wijzen, maar niemand zal schuld bekennen. Het is niet altijd zo idyllisch als op sommige websites is te zien.

donderdag 4 februari 2010

THE NEWS YESTERDAY OR THE DAY BEFORE

THE NEWS TODAY:

http://www.guardian.co.uk/books/2010/feb/02/soyinka-england-cesspit-islamists

LETTER FROM A FRIEND


DUTCH
Omdat we zinnens waren morgen naar Hoei te gaan, dachten we meteen ook aan een vegetarisch etentje in het Tibetaans centrum daar in de buurt. Dus stuurden we vorige maandag een mail naar de Chinese Ambassade in Brussel om te vragen of ze er geen bezwaar tegen hebben. Aangezien we tot op heden geen antwoord ontvingen, gaan we ervan uit dat ons Tibetaans diner morgen geen ongenoegen zal opwekken in Peking.

ENGLISH
Since we planned to visit the nice Walloon city of Huy tomorrow, we thought to have our vegetarian diner in the nearby Tibetan Center. So we sent a mail to the Chinese embassy in Brussels last Monday, asking if this will not be offending to them. Since we did not receive the answer until now, we conclude that our Tibetan diner in our own country will not provoke anger in Peking.

maandag 1 februari 2010

MARC PAIRON DE DICHTER VAN 2009


Poëzie promoten en populariseren zou de doelstelling zijn van de Poëziekrant en zijn hoofdredacteur Willy Tibergien, eveneens directeur van het Poëziecentrum. Naar aanleiding van zijn nieuwste interview in Taalschrift begin ik daar sterk aan te twijfelen. Hij vertelt lariekoek wat betreft de dalende verkoopcijfers van poëzie, als men weet dat één dichter, Marc Pairon, er in 2009 in is geslaagd van alles bij elkaar ongeveer 50.000 exemplaren (cijfer is te controleren bij de verdeler Libridis) te verkopen van zijn diverse dichtbundels. Pairon verscheen begin 2009 met liefst 4 bundels in de top 100 van boek.be die de cijfers van de Vlaamse boekhandels hanteert, wat voordien nooit was gebeurd. Met zijn in september 2009 verschenen dichtbundel 'Top 50 intiemste liefdesgedichten' staat hij op plek 43 van de bestverkochte boeken van 2009 bij Standaard Boekhandel, tussen de Suskes en Wiskes, Jommekes, Huysentruits en andere kookboeken. Misschien vinden de cenakels de poëzie van Pairon te min? Misschien loopt de verkoop van poëzie wel achteruit door de fout van de cenakels die de mensen poëzie in de maag willen splitsen waar ze geen jota van begrijpen. De lezer bepaalt welke poëzie het wil lezen en niet de cenakels, dat bewijzen de verkoopcijfers en daar is naast Marc Pairon ook Herman De Coninck het beste voorbeeld van.