
Als ik in het juryverslag van de Boekenleeuw 2010 het volgende lees: ‘Vertaald werk ontbreekt zelfs geheel op de nominatielijst – niet zozeer omdat de technische kwaliteit van de vertalingen te wensen overliet, maar omdat de boeken de jury inhoudelijk niet konden overtuigen’ is het uiteraard zo, dat ik me vragen stel. En dat mag ik als uitgever van twee winnaars van de Boekenleeuw zeker doen(Ron Langenus, Jean-Claude van Rijckeghem & Pat van Beirs), drie winnaars van een boekenwelp voor het beste vertaalde boek (Gudrun Pausewang, Anthony Horowitz, Sherryl Jordan), een winnaar van een boekenwelp (Ron Langenus) en een waarschijnlijke vergissing, een boekenwelp voor een vertaald boek (Kaye Umansky: Pongwiffy, een heks met een tik) terwijl Sigrid Heuck dat jaar met de prijs van het beste vertaalde boek ging lopen. Vermits het volgend jaar de 25ste verjaardag van de boekenleeuw en boekenwelpen is, stel ik de promotiedienst van boek.be voor om, naar het voorbeeld van de Booker, een prijs voor beste vertaalde boek te geven over de niet met een boekenwelp bekroonde boeken van de laatste 25 jaar. Ik solliciteer alvast met:



Zacht als de wind - Jacqueline Woodson
Zazoo - Richard Mosher
Vuurtoreneiland - Iain Lawrence
Nooit meer doen alsof - Sonya Sones
Soldaat Peaceful - Michael Morpurgo
Koorts - Laurie Halse Anderson
Schilderingen van Hollis Woods - Patricia Reilly Giff
Het lied van Nory Ryan - Patricia Reilly Giff
De zon stond stil - Diane Les Bequets
Het verenkleed - Nicky Singer
De stam van Anshur - Sherryl Jordan
Over het water - Maude Casey
Inderdaad allemaal vertaald door Nederlandse vertalers, want in tegenstelling tot wat de jury zegt, wendde ik mij tot Nederland waar ik beter werd bediend. Vlaamse vertalingen gaan meestal nog door de handen van een scherp oplettende Nederlandse redacteur(trice) en laten dan soms nog te wensen over. Op enkele uitzonderingen na blijft het zo dat het betere vertaalwerk in Nederland wordt afgeleverd. Daar voel ik het protest al komen... Trouwens een van de grote fouten is dat sommige uitgevers, zowel Nederlandse als Vlaamse, een vertaler veel te weinig tijd geven om goed werk af te leveren.


