
Daniel Defoe, de alom bekende schrijver van 'Robinson Crusoe' was ook de auteur van 'Moll Fanders'. Op het eerste gezicht niets mis mee, de vrouw heet gewoon Moll en zal waarschijnlijk wel uit Vlaanderen geweest zijn. Helemaal niet. Achter het lemma Moll staat de Nederlandse vertaling: snol=slet, prostituee en dan krijgt de heel onschuldige Moll snel een andere betekenis.
Hetzelfde geldt voor de songtekst van The Rolling Stones: My sweet Lady Jane, when I see you again, your servant am I, and will humbly remain. In Victoriaanse tijden werd over seks in heel bedekte termen gesproken en als men weet dat Lady Jane het synoniem was voor het vrouwelijk geslachtsdeel krijgt de song wel een erg dubbelzinnige betekenis. Trouwens in de tijden van Lady Jane was John Thomas de benaming voor het mannelijk onderdeel.
Enkele dagen geleden realiseerde ik me plots dat het hoofdpersonage in 'Chicago Mob' (zie www.theswitch.eu)
een uiterst spannende thriller van Sean Chercover (Uitgeverij Vrijdag) Ray Dudgeon is genaamd. Nu is dudgeon het Engelse woord voor woede, wrok, razernij en gramschap.
Beste lezer van dit stukje, zeg nooit meer what's in a name, want er kan veel verborgen zitten achter een naam.

Geen opmerkingen:
Een reactie posten