Het is nu 17 jaar geleden dat John Riedijk overleed. John vertaalde voor onze toenmalige uitgeverij enkele boeken en verdween dan van het toneel. Hij kwam vanachter de schermen tevoorschijn toen we enkele jaren later een brief uit Nederland ontvingen waarin John vertelde dat hij een Indiaas avontuur achter de rug had en daar niet in armoede had geleefd omdat hij naast zijn ontwikkelingsarbeid vertaalwerk van boeken voor enkele Nederlandse uitgeverijen had verzorgd. Nu hij terug was, wilde hij de oude banden met onze uitgeverij nauwer
aanhalen. En nog dezelfde week kreeg John zijn eerste opdracht. Hij vertaalde in willekeurige volgorde de vijf * William S van Anthony Horowitz voor de uitgeverij BMP waar ik naast mijn uitgeverij, ook voor uitgever speelde. Voor mijn uitgeverij vertaalde hij de krankzinnige boeken van Morris Gleitzman en diens boezemvriend Paul Jennings, beiden uit Engeland naar Australië geëmigreerd. De 5* Zazoo van Richard Mosher, de 5* Geheim Sacrament van Sheryl Jordan, de 5* Zacht als de wind van Jacqueline Wilson, de geniale vertalingen van de twee titels rond de heks Pongwiffy, enkele titels van Federica de Cesco die in Tibet speelden en enkele boeken van de Canadese Welwyn Wilton Katz.Dit alles met de ernst van een vertaler die zich perfect kon inleven in de geest van de auteur die hij vertaalde.





Geen opmerkingen:
Een reactie posten