https://www.inflandersfields.eu/2009/01/het-jaar-van-het-rund.html?m=1
Het jaar van het rund?
Beate meelopers van de
opmars van het Engels beweren en geloven dat het voor de geglobaliseerde
communicatie toch wel een grote sprong voorwaarts is, zo één gemeenschappelijke
tweede taal voor iedereen. Misschien, maar het brengt ook zijn eigen soort communicatieproblemen
met zich. Over het Chinese Nieuwjaar bijvoorbeeld.
Uit mijn kinderjaren herinner ik me een krantentitel over de
import van uitgelezen "ossen" voor de rasverbetering van inheemse
runderen. De brave pennenlikker had blijkbaar een bericht van een Engelstalig
persagentschap over "oxen" afgeschreven en min of meer vertaald.
"Oxen", dat zijn namelijk "runderen", een unisex term voor
de hele soort. Oxford of "Osvoorde" was ooit een
"runderwaadplaats", waar runderhoeders hun kudde naar de overkant
leidden; en zo'n kudde omvatte koeien en kalveren en stieren, en misschien ook
wel ossen, maar zeker niet uitsluitend. De term "ox" is dubbelzinnig,
want hij kan soms ook de verknipte stier aanduiden, maar het ondubbelzinnige en
specifieke Engelse woord voor de balloze stier is "bullock", of ook
"steer". Als woord gelijkend op en verwant met het Nederlandse
"stier" is dat laatste een zogenaamde "valse vriend", een
woord dat je op het verkeerde been zet, dat achter een gelijkend uitzicht een
verschillende betekenis verbergt. En die bedrieglijke gelijkenis geldt dus ook
voor het woordpaar "ox"/"os". "The Year of the
Ox" betekent niet wat je nu in veel Vlaamse kranten leest, maar wel
"het Jaar van het Rund". Nu de Chinezen de intrede van het Jaar van
het Rund vieren, kunnen we mensen die in een Rundjaar geboren zijn,
geruststellen: er mankeert hun niks.
Deze verwarring zou zich niet voordoen als men niet via
het Engels maar rechtstreeks uit het Chinees vertaalde. Het Chinese woord Niu
betekent gewoon Rund, zowel de stier (gongniu), de os (yangongniu) als de koe
(muniu). Volgens de recent overleden geleerde Chang Tsungtung komt het net als
de meeste Chinese veeteeltterminologie uit het Indo-Europees, namelijk via
archaïsch Chinees *ngiu uit het Indo-Europees *gwou, waaruit ons woord
"koe". Veeteelt was immers iets van de steppebarbaren, die melk
dronken, iets wat aan de Oost-Aziatische keukens totaal vreemd is. Wie zich
ooit aan macrobiotiek gewaagd heeft, zal ondervonden hebben hoe lastig het
aanvankelijk is, om radicaal van kaas en yoghurt afstand te doen.
Omdat astrologiegelovigen vaak nogal gevoelerig zijn,
sloven ze zich uit om "inclusieve" en niet-kwetsende vertalingen van
de Chinese naam van de Dierenriemtekens te bedenken. In Franse boeken wordt
Zhu, "varken", daarom doorgaans vertaald als Sanglier,
"everzwijn" (in het Chinees echter Yezhu), dat schijnt minder cru te
zijn. Ach ach, niet flauw doen, als geboortige van het jaar in kwestie durf ik
me gerust een Varken noemen; en fier het te zijn. Voor het huidige jaar
probeert men die onaangename term "Os" te ontvluchten door er
"Buffel" van te maken, maar dat zou dan Yeniu zijn, of Shuiniu voor
de waterbuffel. Het is echter beter om de foute vertaling van Niu gewoon door
de juiste te vervangen, namelijk Rund, een heel brede inclusieve term. Kom er
gewoon eerlijk voor uit: "Ik ben een Rund."


Lost in translation... Interessant!
BeantwoordenVerwijderenWas 2020 het Chinese "Jaar van het Virus"?
Het artikel is dus van de hand van Koenraad Elst, als ik me niet vergis.
BeantwoordenVerwijderenHet verbaast me dus niks dat deze sinoloog-indoloog-filosofoos op zo’n manier de puntjes op de “i” kan zetten in verband met het vertalen uit het Chinees.
Ik voeg er alleen dit aan toe:
"Oxen", dat zijn namelijk "runderen", een unisex term voor de hele soort. Oxford of "Osvoorde" was ooit een "runderwaadplaats", waar runderhoeders hun kudde naar de overkant leidden;
De auteur hoefde Oxford echt niet te vertalen als “Osvoorde” (eigenlijk verkeerd dus), want we hebben hier in Vlaanderen zélf een Oxford, nl. “Ruddervoorde” in West-Vlaanderen.
(de etymologie van het eerste lid “rudder-“ is niet helemaal duidelijk voor linguïsten, maar het kan wél best ook Oudgermaans zijn voor “rund”.)