Bedenkingen, mijmeringen, oprispingen.

zaterdag 21 december 2013

ZEVEN JAAR GELEDEN: John Riedijk overleden

Als je op de website van de Koninklijke Bibliotheek gaat, kun je daar ongeveer 110 titels vinden die door John Riedijk werden vertaald voor mijn uitgeverij en later voor Facet, waar ik de verantwoordelijke uitgever was.

Hierbij vind je een klein aantal afbeeldingen van boekomslagen van boeken die door John werden vertaald.

Eerder toevallig is deze mix ontstaan, je vindt er de vooral op meisjes gerichte titels van Federica de Cesco, die echter ook wel een politieke boodschap hier en daar wisten te verbergen. In "De gouden daken van Lhasa" krijgt de Chinese bezetter van Tibet ervan langs en in "Melina en de dolfijnen" wordt er verwezen naar de genezende kracht die van het zwemmen met dolfijnen uitgaat.

Het Australisch Engels van Jennings en Gleitzman "Dat doe je niet", "Dodelijk" en "Boosaardig" was voor John een echte uitdaging.

Daarnaast wist hij zich perfect in te leven in de erg gevoelige titels van Sherryl Jordan "De stam van Anshur" en "Geheim Sacrament", en dan weer over te schakelen naar  "Kamelengezicht", om vervolgens een nieuwe vertaling aan te vangen van het boek van Jacqueline Woodson "Zacht als de wind".

De tongbrekers van Kaye Umansky moet ik zeker vernoemen, want met "Pongwiffy" had zelfs een Engelssprekende lezer wel wat moeilijkheden. Maar John niet! Een werkelijk hoogtepunt in het leven van een uitgever en een vertaler.

Ik zal de lange gesprekken die Nadine en ik met John hadden altijd blijven missen, ieder bezoek van deze zachtmoedige boeddhist van het zuiverste water was een feest.


1 opmerking: