Book Into Film: “High Sierra”
1 week geleden
Bedenkingen, mijmeringen, oprispingen.
Bedenkingen, mijmeringen, oprispingen.






(Academia Press). Samen met Yves ‘tSjoen en Ludo Stynen gaat hij op zoek naar de redenen voor collaboratie van auteurs als Pol le Roy, Bert Peleman, Ferdinand Vercnocke, Blanka Gijselen, Ernest Claus, Wies Moens, André Demedts en Filip de Pillecyn. Een uitvoerige belichting van de culturele collaboratie voor echte vorsers, want gewone stervelingen struikelen her en der en regelmatig over woorden die soms zelfs niet in de grote staan. Maar het blijft interessant, net zoals Lukas interessant blijft voor iedereen die hem kent.








In ieder geval iets om naar uit te kijken. wie de serie ‘The street’ heeft gevolgd wil ze graag nog eens terugzien, en dan liefst met Nederlandse ondertiteling, want het Engels was niet altijd makkelijk.

Als men de eerste betekenis van park volgens Van Dale neemt staat daar: "afgeperkte ruimte waarin dieren in het wild leven, m.n. als jachtterrein ook als tweede lid in samenst. als de volgende, waarin het eerste lid een dier of diersoort noemt: dierenpark, fazantenpark, konijnenpark, leeuwenpark, vogelpark." Als ik voorafgaande lees, denk ik niet dat 't stad dit met Park Spoor Noord heeft bedoeld, ze zouden al direct voor racist worden uitgescholden.
is de auteur van maar liefst 11 SF-romans, 14 thrillers, 5 historische romans, 10 non-fictie boeken, 3 SF verhalen voor de jeugd, 11 Vlaamse Filmkes (waarvan 1 werd bekroond met de John Flandersprijs), schreef tientallen verhalen voor Ché, Playboy en
Penthouse - die dan nog eens werden gebundeld, schreef 2 erotische romans onder het pseudoniem Tessy Bénigne - de hele Nederlandse en Vlaamse pers tuinde er in, toen John zijn liefje van die tijd als schrijfster presenteerde, daarnaast waren er nog 13 theaterstukken en 1 monoloog, terwijl er nog eens 5 toneelstukken door hem werden vertaald. Zijn toneelstuk 'Vraag het maar aan de postbode' werd uitgezonden op VTM. Vertalingen van zijn boeken verschenen in het Duits, Spaans, Hongaars, Frans, Japans en Engels (deze laatste vooral verhalen in diverse anthologieën). Zeer recent werd er van één van zijn historische romans 'De tuin der lusten' in Duitsland een opera gemaakt. Wolfgang Haendeler, directeur van het operahuis in Kiel, kocht de rechten om dit boek te bewerken tot een libretto voor een opera.
Ieder jaar wanneer mijn vrouw en ik vakantie houden, stapelen we de te lezen boeken in de auto of sluiten ze in onze koffers, en dikwijls, erg dikwijls, zitten daar dan wel enkele titels bij die ongelezen terugkomen. Dit jaar waren dat de laatste twee aangeschafte boeken 'De herfst zal schitterend zijn' van Jan Siebelink (20ste druk) - wees eerlijk, toch leuk om te lezen bij 27 graden Celsius - en 'Paravion' van Hafid Bouazza. De eerste sprak me helemaal niet aan, vond ik eender saai, de tweede is een taal- en ideeënbad dat je niet in je luie strandstoel kan en mag lezen. Dorothy Parker's 'De kleine uurtjes' ging voor de tweede maal mee en bleef op de erg goed vertaalde gedichten na (vertaling Ivo de Wijs) weer eens ongelezen.
e papier dat ik in jaren zag, is een stevige roman, maar ik heb betere Pelecanossen gelezen. Een lekkere verrassing was Paul Jacobs met 'De rode badkuip'. Een erudiete misdaadroman, die lezers van Colin Wilson en Hubert Lampo - en dat zijn er velen al geven ze het niet altijd toe - in verrukking kan brengen en met een einde dat je glimlachend het boek laat toeslaan. Robert Goddard schreef 'Een schuldig huis' en ik betaalde er 5 euro voor, nog te veel voor deze saaie, langdradige zogenaamde thriller. Haast even erg is 'Vrienden' van Rudy Soetewey. Hij doet Agatha Christie's 'A mysterious affair at Styles' nog eens over. Ik heb altijd gedacht dat Christie afgestemd was op lezers vanaf 12 jaar en zo behandelt Soetewey ons ook. Het haast ongeloofwaardige einde zet de lezer voor schut, want het klopt aan geen kanten.
Kijkers van Sporza-tv weten het allemaal, de commentators van het tennis aldaar zijn strontvervelend en hun commentaren zijn haast op het niveau van de commentator op Eurosport die tijdens het snooker ontdekte dat je met een B te plaatsen voor Allen, het woordje ballen kreeg.
Ik herinner me dat we vroeger meestal scholden met erg lichamelijke termen of handicaps: schelen aap, brillenkast, rossekop, scheve kleerkast, nageboorte, bij jou hebben ze het kind weggegooid en de nageboorte gehouden, waren erg gebruikelijk. Het was ook gemakkelijk. Er waren alleen maar bleeksmoelen, uitgezonderd die ene zwarte Antwerpenaar die veters verkocht, en die stond nooit klaar met het woordje 'racist'. Pak nu Jelle Van Damme van den Anderlecht, die zegt 'vuile aap' in het kader van enige vorm van intimidatie tegen een tegenstander en pats... een proces voor racisme aan zijn been, want de persoon tegen wie hij het zei was zwart. Wat als die nu blank was geweest? Als Jelle nu 'zwarte aap' had gezegd, zou ik het begrijpen, want daarin schuilt een vorm van racisme, maar in 'vuile aap' kan ik alleen maar ontdekken dat Jelle meent dat zijn tegenstander zich niet regelmatig wast. Laat ons zeggen dat Jelle een apenstreek uithaalde en een apenstreek is een dwaze- of kwajongenstreek. Misschien is het voor een woordenboek uitgever wel een idee om net zoals de Amerikaanse uitgave 'Forbidden American' (225 pag.) een gelijksoortige uitgave te maken voor het Nederlands. Helpt het niet, dan is het in ieder geval erg leuk om lezen, ik heb in de Amerikaanse uitgave echt beeldrijke woorden gevonden: Buddha head, chili-eater, Christ-killer, Dago, darky, goulash, gringo, hooknose, Jesus screamer, kraut, Mex, Polack, Packie, thicklips, velcro head, yellow nigger. Je kan er in ieder geval al heel veel vinden op http://scheldwoorden.goedbegin.nl/, een heerlijke bron van informatie.
later in 1971 als ‘The Grissom Gang’ door Robert Aldrich. Nog later (1978) omhelsde Claude Barma het nog eens voor tv met dialogen van Frédéric Dard.)
roman dateert uit 1993 - krijgt de Amerikaanse kritiek over zich heen. Oké, er zitten heel wat gaten in, maar dat ligt dus niet aan Tavernier maar aan de Amerikaanse auteur James Lee Burke. Burke, tweemaal winnaar van de prestigieuze Edgar Award en sinds vandaag ook Grandmaster van de Mysterie Writers of America, werd pas laat ontdekt voor de film. ‘Two for Texas’ uit 1982 werd in 1998 een tv-film met Kris Kristofferson en speelt zich tijdens de Texaanse vrijheidstrijd. Twee jaar eerder werd ‘Heaven’s prisoners’ (1996) verfilmd – de roman dateert uit 1988 - Alec Baldwin speelt daarin de rol van Dave Robicheaux. Robicheaux is nu in de vaardige handen van Tommy Lee Jones. Wat zegt de kritiek: Tommy zou niet geloven in wat hij doet (terwijl hij volgens mij beter is dan in ‘No country for old man’) en John Goodman is een ongeloofwaardige boef.
oen, op enkele uitzonderingen na, leesboeken met dieren in de hoofdrol het niet zo goed in onze taal. Na enkele miserabele uitgaven verscheen er in 2000 een luxe-editie bij Ploegsma en dit met de originele tekeningen.
en bij elkaar. Steve Coogan die gestalte geeft aan Alan Partridge werd Mole, Eric Idle was Rat, Terry Jones wilde en kreeg uiteraard Toad, John Cleese was de advocaat van Toad, Michael Palin mocht de zon zijn en ook Stephen Fry, Julia Sawalha en Victoria Wood waren van de partij. De film werd nooit uitgebracht in België.